Come fare per...


ASSEVERAZIONE DI TRADUZIONI E PERIZIE
Scheda aggiornata al 8/03/2021
DOVE

 Tribunale di Tivoli

 Ufficio Asseverazione Perizie e Traduzioni ( piano terra stanza 12 )

 Cancelliere Davide Sassaroli

 Orario:  Lunedì e giovedì - dalle 11:00 alle 13:00

 Modalità di accesso: prenotazione attraverso il link presente sul sito del Tribunale:

https://www.fallcoweb.it/prenotazioni/tivoli/asseverazione

 

 

 Ufficio del Giudice di Pace di Subiaco

 Orario: dal lunedì al venerdì dalle ore 9:00 alle ore 12:00

 Cancellieri  Maria Natalia Vannoli e Giuseppe Proietti Panzini

Modalità di accesso: accesso previa prenotazione telefonica al numero 0774 - 85 471

DISPOSIZIONI PER IL GIURAMENTO DELLE PERIZIE

Si rende noto che:

 1.     Le perizie vanno giurate dallo stesso tecnico che le ha redatte.

 2.     Il verbale di giuramento  deve essere allegato alla fine della perizia e prima degli eventuali allegati.

 3.     Il perito deve spillare la perizia e deve “autenticarla”, apponendo la propria firma e timbro sulla congiunzione di tutti i fogli, ad eccezione della pagina che contiene il giuramento.

 4.     Il perito deve presentare un documento di riconoscimento e deve apporre la propria firma davanti al funzionario addetto. Nota Bene: se il traduttore è cittadino proveniente da un paese non appartenente all’Unione Europea, deve aggiungere, oltre ai dati del documento di identità o riconoscimento, anche i dati del suo permesso di soggiorno da esibire in originale.

DISPOSIZIONI PER IL GIURAMENTO DELLE TRADUZIONI

La traduzione deve essere giurata personalmente dal traduttore.

 Composizione dell’atto, nell’ordine:

 1.     documento che si traduce,

 2.     traduzione,

 3.     verbale di giuramento - presente nelle sezione MODULI.

 I documenti devono essere uniti (mediante spillatura, rilegatura o altro) in modo da formare un unico atto. Tali adempimenti devono essere completati prima di presentarsi dinanzi al Cancelliere per il giuramento. Si avvisa che l’Ufficio non potrà mettere a disposizione dell’Utenza strumenti quali spillatrici o altro.

 Disposizioni:

 ·       Il traduttore deve firmare le congiunzioni di tutti i fogli della traduzione, a partire da quella che unisce l’ultima facciata del documento tradotto, con la prima facciata della traduzione, ad eccezione della pagina che contiene il solo giuramento.

 ·       Nel caso in cui venga omessa la traduzione di alcune parti del documento, si deve specificare esattamente, prima della traduzione e nella stessa lingua, quali parti non sono state tradotte.

 ·       I timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …”).

 ·       E’ consentito il giuramento di atti nominativamente intestati al traduttore, salvo accettazione da parte dell’ufficio/organismo ricevente.

 ·       Non è consentito tradurre da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera: il traduttore dovrà comporre l’atto, nell’ordine: *documento in lingua straniera, **traduzione in lingua italiana + 1° giuramento, ***traduzione nell’altra lingua straniera + 2° giuramento.

 ·       Se la perizia o la traduzione devono essere trasmesse all’estero è necessario legalizzare la firma del cancelliere alla Procura della Repubblica presso il Tribunale

Quanto costa

 

Le marche da bollo necessarie sono:

 ·       una marca da bollo € 16,00 da applicare sull'atto ogni 4 pagine (compreso il verbale di giuramento) per complessive 100 righe;

 ·       sugli allegati sono da applicare € 0,52 per ogni disegno, fotografia (anche se riprodotta in fotocopia), o altri atti prodotti.

 Nel caso di più "marche" per l'atto e per gli allegati e’ possibile applicare una marca cumulativa.